长命百岁

年年
现在就是记录生活琐事/手写
ALVO/星昴·百四·薰嗣/伞修/蛇栗
偶尔开开PS
Stay Kind and Strong

   

在外网发现两首V叔的诗,继续尝试翻译了一下

水平不够,有些句子能读懂,但是太难翻译了……特别是第一首

意译居多


Ontario(1991)

Her good moods were temporary as crackhouses, cloud shadows. She pulled flowers from the earth, turned out the lights, and went to the roof to read the love letter she had sent to herself. She finished other people's sentences for them, usually taking off on wild tangents that left the bushwhacked in stunned attendance on the strange rerouting of conversation. She walked leaning as far forward as gravity would allow, like a heron peeking into a hole in the ice. When she washed the windows, she tried in vain to see the other side of the lake, thirty-two miles away. Wore all her jewels all the time, sounding like a sack of broken chandeliers when she moved in her sleep. Sometimes she got sullen and withdraw, and couldn't get anything done.

她的好心情有时就像裂开的屋子、云影。她将鲜花从土里拽出来,关灯,爬上屋顶,去读那些她写给自己的情书。她为别人完成了他们的句子,她的诗句常在一条不受束缚的切线*上诞生*,将远足*留在那些莫名地、不知疲倦地重复着他们的话题的惊诧的出席者里。她尽她所能去到重力允许到达的地方, 像一只窥伺着冰窟窿的鹭。当她清洗窗户的时候,她试图望向三十二英里外的湖的另一面,然而只是徒劳。她将所有的珠宝都戴上,当她走去她的床、沉入梦乡时,发出的声响犹如装着许多支离破碎的吊灯的麻袋。有时,她感到沉郁,然后离开,什么事都做不成。

*

1.wild tangents直译就是野生的切线,这个我尽量把我意会到的意思写出来了,但是感觉也没有完全表达出来QAQ

2.我觉得“起飞”在这里是表达脑洞开好了然后下笔写写写,所以翻成了诗句的诞生。

3. bushwhacked在这里应该是作名词的,但是我查了词典,bushwhack是动词,bushwhacker和bushwhacking是名词……懵逼,就干脆按照他们的共同含有的意思翻译成远足。



Wading (1997)

Pieces of you drift by in the dead of the afternoon

on the yellow tip of a wave. 

The same shark that came to shore at the end of yesterday

rolls sickly

bumping coral like a tired drunk

to avoid being eaten at low tide.  

He is not afraid of me, I am thinking of you. 

So much gone from memory that I am left with just your teeth. 

你的碎片漂浮在被夕阳染黄*的浪潮与水面的交汇处在那个死去的下午里。

昨日来到海岸的那条鲨鱼

搁浅*

颤抖的珊瑚虫此时像是一个疲惫的醉汉

(一动不动,)避免在低浅的潮涌中被吞掉

他不惧怕我,我在想你。

太多太多的事物从我的记忆中消失,我被留下,只有你的牙齿留在我身边。

*

1. 浪潮当然是蓝色的(。如果是黄色的话我的第一反应就是阳光下的那种黄(大概?)

2. 直译就是病态的翻滚。联系了下后面的珊瑚虫和low tide,感觉直接译成搁浅更顺心(。



来源:

Ontario: http://scrapbook.theonering.net/scrapbook/author/St._Lawrence_University:_Viggo/view/6248

Wading: http://www.getintotheshade.com/2012/08/29/wednesday-poem-of-the-week-wading-by-viggo-mortensen/



评论 ( 2 )
热度 ( 21 )

© 长命百岁 | Powered by LOFTER